De cómo ser arrastrado por la corriente / How to be pulled by the current

Pinturas de la serie “De cómo ser arrastrado por la corriente,” expuesta en la muestra individual del mismo nombre, en Sala Juan Egenau, Santiago, Chile. Abril 2012.

Paintings from the series “How to be pulled by the current,” displayed in the show of the same name, at Sala Juan Egenau, Santiago, Chile. April 2012.

_

_

El pequeño formato, desarrollado en esta muestra como estrategia, suspende en primer lugar, los despliegues de certezas que un autor debe sostener frente al gran formato pictórico. El pequeño formato permite las imprecisiones e incertidumbres, facilita la intuición y el ir a tientas como modo autoral. “La obra de arte completa” – dijo Benjamin, “es la mascarilla funeraria de su intuición”. El pequeño formato permite dar cuenta de un proceso abierto y en construcción, es una estrategia para confundir la linealidad del discurso, su rigidez y pesadez. En este sentido es ágil, móvil, admite contradicciones y es escurridizo.

 


The small format, developed in this show as a strategy, suspends, in first place, the unfolding certainty that an artist should hold facing the great pictorial format. The small one is open to doubts and lack of presicion, making easier work the intuition as an autorship way. “Every perfect work” –Benjamin said, “is the death mask of its intuition”. The small format shows an open process, under construction, and is a strategy to confuse the linearity of speech, his heaviness and severity. It is flexible, allows contradictions and it’s slippery.

En el caso de las obras expuestas, todas ellas recurren a fragmentos pequeños, y es interesante ver cómo despliegan sus diferencias en la concepción de cómo agrupar y relacionar los diversos cuadros, y ver en este gesto, y no solamente en el gesto pictórico, una intención de autor.

_

_

_

All of the paintings in this show work as little fragments, and is interesting see how their differences notices as they are displayed, creating relations between the canvases; this maneuver –as well as the pictorial gesture– shows the intentions of the artist.


Frente a esto, vemos cómo los tres pintores apelan a resistirse a articulaciones cerradas, y pasan por fronteras estilísticas que van desde el objeto intervenido con pintura- en un acción más Pop-, la yuxtaposición de elementos escénicos contradictorios para anular la narrativa o la imagen pictórica como sistema de relato ambiguo y subjetivo. Además de esto, las estrategias espaciales entre orden-desorden del plano, contracción-dispersión con respecto al vacío, regularidad-irregularidad de dimensiones, pasan a funcionar como los elementos visuales fundamentales, ya que no estamos frente a un pequeño cuadro, sino a polípticos compuestos por fragmentos, instalados de un modo intencional.

Extracto del texto “Nunca morir” de Voluspa Jarpa, escrito en ocasión de la muestra “Nunca morir”, Septiembre 2011.

The painter fights against closed articulations, passing through stylistic borderlines that goes from the object being painted –more like a Pop action–, the juxtaposition of contradictory elements on a scene to annulate narrative, or putting the pictorial image as an ambiguous and subjective storytelling system. Besides that, the order-disorder strategies on the surface begin to work as fundamental visual elements, so we are not in front of a “small painting” anymore, but in front of a great disposition of fragments, displayed intentionally in that particular way.

Extract from “Nunca morir” (Never die) by Voluspa Jarpa, written upon the show “Nunca morir”, September 2011.